Feeds:
Bài viết
Bình luận

Posts Tagged ‘kháng thư’

TỔ CHỨC NHẬT BẢN ỦNG HỘ VIỆT NAM

PHẢN ĐỐI ĐIỆN HẠT NHÂN

__________

Quỳnh Chi, phóng viên RFA, 19/06/2012.


Dân Nhật biểu tình phản đối điện nguyên tử. AFP

.

Sau khi một nhóm công dân Việt Nam viết thư gởi đến chính phủ Nhật Bản phản đối việc nước này giúp đỡ kỹ thuật xây dựng nhà máy điện hạt nhân tại Việt Nam, Tổ chức phi chính phủ Những người bạn của Trái đất Nhật Bản (Friends of Earth Japan) cũng vừa lên tiếng yêu cầu Nhật Bản và Việt Nam phản hồi về sự kiện này. Quỳnh Chi tường trình trong phần sau:

.

Việt Nam (xây nhà máy điện hạt nhân) sẽ sai lầm như Nhật Bản

Tổ chức Những người bạn của Trái đất Nhật Bản (Friends of Earth Japan) vừa có thư gởi đến Thủ tướng Nhật Bản Yoshihiko Noda và Thủ tướng Việt Nam Nguyễn Tấn Dũng yêu cầu hai chính phủ này “chính thức phản hồi đơn kiến nghị” của nhóm công dân, nhân sĩ Việt Nam khi nhóm này phản đối Nhật Bản tài trợ kỹ thuật xây dựng nhà máy hạt nhân ở Ninh Thuận.

Tổ chức Những người bạn của Trái đất Nhật Bản là một tổ chức quốc tế phi chính phủ, họat động tại nhiều nước từ hơn 40 năm nay, chuyên về các vấn đề môi trường. Tại Nhật Bản, tổ chức này từng nhiều lần lên tiếng phản đối việc sản xuất năng lượng hạt nhân, đặc biệt là sau tai nạn hạt nhân tại Fukushima hồi tháng 3 năm 2011.

Phát biểu với đài RFA, bà Yoshida Akiko, chuyên viên phụ trách chính sách năng lượng hạt nhân của Tổ chức cho biết lý do vì sao họ quan tâm đến lá thư phản đối chính phủ Nhật tài trợ xây dựng nhà máy điện hạt nhân ở Việt Nam:

“Chúng tôi đã trải qua tại nạn hạt nhân đối với nhà máy Fukushima. Chúng tôi thấy rằng một khi tai nạn hạt nhân xảy ra thì không thể kiểm soát nổi”.

Trong lá thư đề ngày 4 tháng 6 năm 2012, tổ chức Những người bạn Trái đất nói rằng “Ở Nhật Bản, nhiều người vẫn còn gánh chịu hậu quả thê thảm và nghiêm trọng của thảm họa hạt nhân Fukushima” và nhấn mạnh rằng họ lo ngại việt Nam sẽ “phạm phải sai lầm như Nhật Bản” khi nhập khẩu công nghệ hạt nhân và “buộc người dân sống trong nguy hiểm”.

Một người đang nhìn vào mô hình lò phản ứng hạt nhân Mitshubishi tại một cuộc triển lãm về điện hạt nhân tại Hà Nội. Việt Nam có kế hoạch xây dựng nhà máy điện hạt nhân và sẽ hoạt động vào năm 2020.
Một người đang nhìn vào mô hình lò phản ứng hạt nhân Mitshubishi
tại một cuộc triển lãm về điện hạt nhân tại Hà Nội.
Việt Nam có kế hoạch xây dựng nhà máy điện hạt nhân và sẽ hoạt động vào năm 2020. AFP

Tháng 12 năm ngoái, Nhật Bản ký hợp đồng xuất khẩu công nghệ sản xuất điện hạt nhân sang một số nước bao gồm cả Việt Nam. Điều này cho thấy chính sách xuất khẩu kỹ thuật dùng trong năng lượng hạt nhân nước này không thay đổi sau tai nạn Fukushima mặc dù tai nạn này đã suýt làm chính phủ đi tản hơn 30 triệu người. Theo bà Yoshida Akiko, những nhà xuất khẩu công nghệ hạt nhân luôn phản đối việc loại bỏ nguồn năng lượng này:

“Cựu Thủ tướng Nato Kan đã từng tuyên bố rằng Nhật Bản nên loại bỏ việc sử dụng năng lượng hạt nhân nhưng những nhà xuất khẩu kỹ thuật này thì luôn phản đối nó. Chính phủ nói rằng năng lượng hạt nhân là (giải pháp) cho việc biến đổi khí hậu và nhằm giảm khí thải nhà kính nhưng điều đó không đúng”.

Sau một thời gian tạm ngưng sử dụng các nhà máy điện hạt nhân, Thủ tướng Yoshihiko Noda, người luôn tỏ quan điểm ủng hộ nguồn năng lượng nguyên tử, tuần trước lại lên tiếng kêu gọi tái sử dụng một số lò phản ứng không bị ảnh hưởng sau tai nạn kép năm ngoái. Tuy nhiên, giới hữu trách Nhật Bản đang phải xem xét giữa nhu cầu năng lượng của cả nước đối với nguyện vọng của dân chúng xứ Anh đào. Hiện tại có hơn 7 triệu người Nhật Bản ký tên yêu cầu từ bỏ nhà máy điện hạt nhân sau khi ông Oe Kezaburo, người từng đạt giải Nobel Văn học khởi xướng.

Sự  kiện tổ chức Những người bạn Trái đất ủng hộ kiến nghị phản đối chính phủ Nhật khi Tokyo hỗ trợ xây dựng nhà máy hạt nhân ở Ninh Thuận đã làm nhiều người cảm kích. Kỹ sư Nguyễn Hùng từ Australia, một trong ba nhân vật khởi xướng lá thư phản đối chính phủ Nhật cho biết:

“Chúng tôi rất phấn khởi khi biết việc làm của mình được người Nhật biết đến. Mục đích chúng tôi là như thế”.

.

Kiến nghị phản đối Nhật giúp xây nhà máy hạt nhân tại NT

Thư phản đối chính phủ Nhật đề ngày 21 tháng 5 năm 2012, được gởi cho Thủ tướng, Bộ Ngoại giao Nhật Bản và Tòa đại sứ nước này tại Việt Nam. Nội dung chính, lá thư đề nghị chính phủ Nhật “rút lại hành động có tính chất phân biệt chủng tộc, vô trách nhiệm, ích kỷ và thiếu đạo lý”.

Sau khi tai nạn hạt nhân xảy ra ra, Nhật Bản cho đóng một số nhà máy hạt nhân và thưc hiện kiểm tra toàn bộ nhà máy hạt nhân nơi đây. Đầu tháng 5 năm nay, Nhật hoàn thành việc đóng cửa tất cả các nhà máy và tạm ngưng sản xuất điện hạt nhân trên toàn quốc. Trong khi đó, phía Nhật đã đồng ý cho Việt Nam vay 10 tỷ đô la, và cho phép các công ty Nhật Bản cung cấp thiết bị, kỹ thuật sản xuất năng lượng  hạt nhân sang Việt Nam.

Lá thư của nhóm công dân Việt Nam chỉ rõ rằng Nhật Bản mặc dù là một nước có kỹ thuật công nghệ hiện đại, nhưng cũng không đảm bảo việc tai nạn hạt nhân không xảy ra, cho nên họ rất lo lắng cho một nước có trình độ kỹ thuật thấp  như Việt Nam. Ông Nguyễn Hùng nói thêm:

“Chúng tôi thấy là trình độ kỹ thuật Việt Nam chưa đủ để điều hành một nhà máy hạt nhân. Tai nạn hạt nhân thì kinh khủng lắm nó ảnh hưởng một vùng rộng lớn và cả  một thế hệ sau này. Chúng tôi thấy rằng Việt Nam có thể dùng những cách khác để sản xuất điện cung cấp cho cả nước”.

Mô hình nhà máy điện hạt nhân ở Ninh Thuận. RFA file
Mô hình nhà máy điện hạt nhân ở Ninh Thuận. RFA file

Lá thư không dựa trên phân tích khoa học nhưng chỉ nêu ra nguy hiểm tiềm tàng của các nhà máy điện hạt nhân thông qua các tai nạn trong lịch sử. Mục đính chính của việc viết lá thư này được cho biết nhằm tạo ra dư luận trong nước Việt Nam và Nhật Bản. Cho đến thời điểm hiện tại, kiến nghị phản đối chính phủ Nhật giúp đỡ xây dựng nhà máy hạt nhân tại Ninh Thuận đã thu thập được hơn 600 chữ ký –  một con số khá khiêm tốn so với những nguy cơ tiềm tàng của năng lượng hạt nhân. Tuy nhiên, theo ông Nguyễn Hùng, chữ ký của người Việt Nam trong tình hình hiện tại có thể có nhiều giá trị hơn:

“Đối với chúng tôi giá trị một chữ ký của người Việt Nam trong điều kiện đất nước như thế thì gấp trăm gấp ngàn lần một chữ ký của các nước khác như Nhật chẳng hạn”.

Trong cuộc điều trần quốc hội hồi cuối tháng 5, cựu Thủ tướng Naoto Kan một lần nữa lên tiếng phản đối năng lượng hạt nhân khi cho rằng hậu quả to lớn của các tai nạn này không thể chấp nhận được. Ông cho rằng không thể đảm bảo rằng bất cứ nhà máy hạt nhân nào là an toàn tuyệt đối. Ngược lại, ông khẳng định cách duy nhất làm cho các nhà máy này an toàn là “đừng phụ thuộc vào nó và vứt bỏ nó đi”. Lời phát biểu của ông Naoto Kan cùng những phản đối của dân Nhận Bản cho thấy nhiều chính giới và người dân Nhật phản đối điện hạt nhân. Theo ông Nguyễn Hùng, đây có thể mở ra một cơ hội để những ai quan tâm đến tình trạng điện hạt nhân Việt Nam có thể nhìn tới:

“Chúng tôi đang soạn một thư khác gởi cho QH Nhật Bản để mong họ lật ngược lại quyết định hổ trợ Việt Nam xây dựng nhà máy hạt nhân tại Việt Nam”.

Xin được nhắc lại, TS Nguyễn Xuân Diện (thuộc viện Hán Nôm) là một trong ba nhân vật cùng GS Nguyễn Thế Hùng (Đà Nẵng), và kỹ sư Nguyễn Hùng (Australia) khởi xướng lá thư phản đối chính phủ Nhật Bản. Sau khi lá thư chính thức công bố trên blog của ông Nguyễn Xuân Diện, giữa tháng 5 ông đã bị một nhóm người tự xưng thương binh đến gây rối và yêu cầu rút lá thư khỏi trang blog.

Phát biểu trên tờ Cựu chiến binh, một số nhân vật tự xưng là thương binh cho rằng việc phản đối điện hạt nhân là gây hại cho đất nước. Cho đến bây giờ có nhiều thông tin trái chiều về sự kiện xảy ra hôm 18 tháng 5 tại viện Hán Nôm.

Trong lá thư ủng hộ của Những người bạn Trái đất, tổ chức này ngoài việc yêu cầu chính phủ Việt Nam trả lời kiến nghị, còn yêu cầu “đảm bảo TS Nguyễn (Xuân Diện) và các công dân khác sẽ không gánh chịu hậu quả’ vì ký tên vào thư kiến nghị.

Theo dòng thời sự:

____________

nguồn: RFA, 19/06/2012

http://www.rfa.org/vietnamese/in_depth/Foe-jap-advo-vn-nuk-pow-06132012145806.html

Advertisements

Read Full Post »

KHẨN THIẾT YÊU CẦU THƯỢNG VIỆN VÀ HẠ VIỆN QUỐC HỘI NHẬT BẢN HỦY DỰ ÁN TÀI TRỢ NHÀ MÁY ĐIỆN HẠT NHÂN Ở VIỆT NAM

__________

Việt Nam, ngày 14 Tháng 6 Năm 2012

Kính gởi:

Ngài Chủ Tịch Thượng Viện Quốc Hội Nhật Bản

          Mr. Hirata Kenji

          National Diet Building

          1- Chome, Nagatacho, Chidoya-ku, Tokyo 100-0014, Japan

Ngài Chủ Tịch Hạ viện Quốc hội Nhật Bản

          Mr. Yokomichi Takahiro

          National Diet Building

          1-7-1 Nagatacho, Chiyoda-ku, Tokyo 100-0014, Japan

Đồng kính gởi:

          Thượng Nghị Sĩ và Dân Biểu Quốc Hội Nhật Bản

          1-7-1 Nagatacho, Chiyoda-ku, Tokyo 100-0014, Japan

.

KHẨN THIẾT YÊU CẦU THƯỢNG VIỆN VÀ HẠ VIỆN QUỐC HỘI NHẬT BẢN HỦY DỰ ÁN TÀI TRỢ NHÀ MÁY ĐIỆN HẠT NHÂN Ở VIỆT NAM

.

          Kính thưa Ngài Chủ Tịch Thượng Viện, Ngài Chủ Tịch Hạ Viện;

          Quí vị Thượng Nghị Sĩ và Hạ Nghị Sĩ Quốc Hội Nhật Bản

          Chúng tôi – những người Việt Nam ở trong và ngoài nước quan tâm đến vận mệnh của đất nước chúng tôi, gửi thư này để phản đối việc Nhật Bản cho vay xây nhà máy điện hạt nhân tại Việt Nam. Quốc Hội Nhật Bản đã chấp thuận dự àn tài trợ này vào tháng mười một năm 2009. Chúng tôi khẩn thiết yêu cầu Thượng Viện và Hạ Viện Quốc Hội Nhật Bản hủy bỏ quyết định này, mà người dân Việt Nam chúng tôi cho rằng không còn phù hợp khi đối chiếu lại với những những hệ quả vô cùng tai hại xuất phát từ các thảm họa hạt nhân vừa qua tại Nhật Bản.

          Ngày 04 tháng 5 năm 2012, công ty Hokkaido Electric Power cho ngưng hoạt động nhà máy cuối cùng trong tổng số 54 nhà máy điện hạt nhân tại Nhật Bản, tạm thời chấm dứt sản xuất điện hạt nhân trên toàn nước Nhật.

          Quyết định trên của Chính phủ Nhật Bản có được là do hậu quả của vụ tai nạn gần như đạt tới giới hạn của nổ hạt nhân (meltdown) và phát tán phóng xạ vô cùng nguy hiểm từ 4 lò phản ứng hạt nhân của nhà máy điện hạt nhân tại Fukushima Daiichi vào không khí và nước biển, sau trận động đất và sóng thần kinh hoàng tại đây ngày 11 tháng 3 năm 2011.

          Thảm họa hạt nhân Fukushima ảnh hưởng nghiêm trọng đến hàng triệu người Nhật gần nhà máy và tỏa rộng trên bán kính gần 100 cây số, với hậu quả trước mắt và rất lâu dài cho cả nước Nhật. Thảm họa này chỉ thấp hơn vụ nổ nhà máy điện hạt nhân Chernobyl năm 1986, cướp đi sinh mạng hàng ngàn người Liên Xô, hủy hoại cuộc sống của nhiều triệu người tại Ukraina và Nga, di hại nhiều thế hệ, gây ô nhiễm phóng xạ đến cả vùng Bắc Âu rộng lớn.

          Nhật Bản, với trình độ kỹ thuật tiên tiến hàng đầu thế giới và những qui định an toàn hết sức gắt gao, tưởng chừng sẽ chẳng bao giờ xảy ra bất cứ trục trặc dù rất nhỏ nào với nhà máy điện hạt nhân. Nhưng thực tế, thảm họa kinh hoàng vẫn xảy ra ở Fukushima, khiến người Nhật không thể không cực kỳ lo lắng cho vận mệnh sống còn.

          Trước đòi hỏi cấp thiết và thực tế của dân chúng, Quốc hội và Chính phủ Nhật đã hành động kịp thời, quyết liệt và đúng đắn, mọi nhà máy điện hạt nhân phải ngưng hoạt động, chấm dứt việc xây thêm nhà máy điện hạt nhân mới. Đức và Thụy Sĩ đang khẩn trương loại bỏ toàn bộ nhà máy điện hạt nhân đang hoạt động. Mỹ đã ngừng xây thêm nhà máy điện hạt nhân mới từ năm 1979, sau tai nạn nổ một phần lò phản ứng hạch tâm (partial meltdown) tại nhà máy Three Mile Island, tương tự như thảm họa Fukushima. Nhiều nước khác dứt khoát tẩy chay điện hạt nhân.

          Trong phiên điều trần trước Ủy Ban Điều Tra của quốc hội ngày 28 tháng 5 năm 2012, cựu Thủ Tướng Nhật Bản Ông Naoto Kan đã cảnh báo với Quốc Hội và dân chúng rằng Nhật Bản cần phải từ bỏ điện hạt nhân, vì lý do thảm họa tai nạn nổ lò phản ứng nguyên tử tại nhà máy điện hạt nhân Fukushima đã suýt đẩy “cả nước Nhật sụp đổ”. Ông Naoto Kan tiết lộ rằng ông ta đã thực sự hoảng sợ nếu tình trạng các lò phản ứng nguyên tử tại Fukushima bị nóng chảy tăng lên thì “luợng phóng xạ thoát ra ngoài không khí và nước biển tăng lên nhiều lần, không, nhiều tá lần, nhiều trăm lần so với lượng phóng xạ thoát ra từ thảm họa Chernobyl” (1)

          Việt Nam, một nước đang ở trình độ khoa học kỹ thuật và điều kiện an toàn còn rất sơ khai và sự hiểu biết của đại đa số dân chúng còn rất non kém về mối nguy có thể di hại cho con người trong nhiều thế hệ do nhà máy điện hạt nhân gây ra. ViệtNam là một trong số các nước không có hiểu biết ngay cả sơ đẳng về quản lý điện hạt nhân. Nhà máy điện hạt nhân tại Việt Nam chắc chắn sẽ gây ra thảm họa tai nạn nổ hạt nhân. Dân chúng Việt Nam sẽ phải đối mặt với một tương lai ghê sợ, hàng triệu sinh mạng và nhiều thế hệ người dân Việt Nam sẽ phãi đối đấu với mối nguy phóng xạ hạt nhân, với hậu quả khốc liệt không thể tượng tượng được.

          Trong khi tại Nhật Bản, Quốc Hội và chánh phủ ngưng tất cả nhà máy điện nguyên tử, Thượng viện và Hạ Viện Quốc Hội Nhật Bản tiếp tục cho Việt Nam vay và xây nhà máy điện hạt nhân. Đây là một điều rất nghịch lý.

          Chúng tôi khẩn thiết yêu cầu các ngài, với truyền thống tôn trọng lẽ phải và lòng trung thực của dân tộc Nhật Bản, có hành động trong tinh thần trách nhiệm với lòng tha nhân, kịp thời có quyết định ngừng chương trình xuất khẩu nhà máy điện hạt nhân đến Việt Nam.

          Phản đối dự án xây nhà máy điện hạt nhân tại Việt Nam là hành động rất đặc biệt và có thể ảnh hưởng đến an toàn cá nhân của chúng tôi, những người công khai lên tiếng ký tên. Vì tuơng lai sống còn của đất nước và của các thế hệ người dân Việt Nam mai sau, chúng tôi sẵn sàng chấp nhận.

          Chúng tôi hy vọng các Ngài, với lương tri và trách nhiệm, có được quyết định kịp thời và đúng đắn để Việt Nam tránh được hiểm họa hạt nhân, gìn giữ và phát huy tình hữu nghị đặc biệt giữa hai dân tộc từng được dày công vun đắp qua nhiều thập kỷ.

          Chúng tôi nóng lòng mong đợi thư phúc đáp của Ngài.

          Xin gửi đến Ngài lời chào trân trọng.

          624 người Việt trong ngoài nước và bạn bè cùng ký tên.

.

          Đại diện liên lạc:

          Nguyễn Hùng,

          Email: hungthuoc@yahoo.com

(1) http://www.nytimes.com/2012/05/29/world/asia/japans-naoto-kan-condemns-nuclear-power.html

________________

BẢN TIẾNG ANH:

.

AN APPEALTO THE JAPANESE HOUSE OF COUNCILLORS AND HOUSE OF REPRESENTATIVES

 .

Vietnam, 14 June 2012

The Honourable President of the House of Councillors

          Mr. Hirata Kenji

          National Diet Building

          1- Chome, Nagatacho, Chidoya-ku, Tokyo 100-0014, Japan

 The Honourable Speaker of the House of Representatives

          Mr. Yokomichi Takahiro

          National Diet Building

          1-7-1 Nagatacho, Chiyoda-ku, Tokyo 100-0014, Japan

Members of the House of Councillors and the House of Representatives

          Nagatacho, Chiyoda-ku, Tokyo 100-0014, Japan

.

AN APPEALTO THE JAPANESE HOUSE OF COUNCILLORS AND HOUSE OF REPRESENTATIVES TO CANCEL THE NUCLEAR POWER PLANT PROGRAM IN VIETNAM.

Dear Sirs and Madams,

We, the concerned Vietnamese people residing in Vietnam and around the world, wish to protest against Japan’s decision to provide loans to the Vietnamese government to construct nuclear power plants in Vietnam. This decision was approved by the House of Representatives and House of Councillors in November 2009. We strongly urge you to immediately reverse this decision, which we consider inappropriate in light of recent events concerning the nuclear power program in Japan.

On 4 May 2012, Japan’s Hokkaido Electric Power Co officially shut down the last of the 54 nuclear power plants. This action has ceased the production of nuclear power throughout Japan.

This responsible decision had been reached as a result of the catastrophic partial meltdown nuclear explosion of four reactors in the Fukushima nuclear power complex, following the severe earthquake and tsunami in the Fukushima region on 11 March 201, spreading deadly radioactive materials throughout the air and water.

The Fukushima disaster has been affecting millions of Japanese within a radius of 100 km. The long-term impacts on the region’s environment and Japan herself are immeasurable. The degree of severity is second only to the world’s worst nuclear power plant disaster in Chernobyl, 1986

Amongst the world leaders in nuclear technology, Japan has the resources, reliable nuclear safety regulatory processes, and fully established social, economic and political institutions to effectively govern nuclear power plants. Japan has been one of the best-prepared countries in the world. However, despite such precautions, it was unable to prevent the major nuclear tragedy in Fukushima that raised grave concerns for human safety, especially that of the Japanese people.

The Japanese government and the Parliament have acted promptly and decisively to temporarily cease all nuclear power operations and end new constructions. Other developed countries such as Germany and Switzerland have swiftly adopted nuclear power phasing out policies. The United States has not constructed new nuclear power plant since 1979 after the partial meltdown nuclear explosion at the Three Mile Island nuclear plant. Many countries are now shifting away, vowing to no longer engage with nuclear power.

On 28 May 2012, in his testimony in the Japanese Parliament, Japan’s former Prime Minister Mr Naoto Kan, told a parliament inquiry that Japan should discard nuclear power as it is too dangerous, citing the Fukushima accident had pushed Japan to the brink of “national collapse”. Mr. Naoto Kan revealed he feared additional meltdowns at the Fukushima site could “release into the air and sea many times, no, many dozens of times, many hundreds of times the radiation released by Chernobyl.”(1)

Vietnam is a country with third world technology know-how, with inadequate and primitive safety standards. Its people lack knowledge of the deadly risks of nuclear contaminations caused by any mishap from a nuclear reactor, with consequences that could affect many generations. Vietnam is amongst the world’s worst-prepared countries to manage a nuclear power plant. A nuclear power plant in Vietnam would inevitably lead to a nuclear catastrophe. The citizens of Vietnam are facing a frightening future, millions of human lives and generations at risk, with unimaginable long-term consequences.

Whilst deciding to cease production of electricity in all nuclear power plants in Japan, The House of Representatives and The House of Councillors continue providing financial loans and nuclear power construction services to Vietnam. This action is contradictory.

We appeal to you to uphold the long-standing reputation of righteousness and integrity of the Japanese people, and to act responsibly and compassionately with the interests of humanity above economic gains by immediately ending the nuclear power export program to Vietnam.

Protesting the nuclear power program is a highly dangerous and extremely uncommon act in Vietnam. We have been experiencing some adverse consequences. Despite this danger we remain committed to this cause – for the sake of future generations of Vietnamese.

We hope that, with compassion and responsibility, you will quickly come to a rightful and timely decision in order to protect Vietnam. Not only will this decision protect Vietnam from future nuclear catastrophes, it will furthermore protect and consolidate the special relationship between our two peoples over the past decades.

We anxiously await your reply.

Sincerely yours,

624 concerned Vietnamese and friends worldwide.

.

Contact:

Nguyen Hung

email: hungthuoc@yahoo.com

(1) http://www.nytimes.com/2012/05/29/world/asia/japans-naoto-kan-condemns-nuclear-power.html

__________

nguồn: Blog Bảo Vệ Tổ Quốc, (13/06/2012)

http://baovetoquoc.blogspot.com.au/2012/06/viet-nam-ngay14-thang6-nam-2012-kinh.html

Read Full Post »

DÂN NHẬT THU THẬP CHỮ KÝ CHỐNG ĐIỆN HẠT NHÂN

________

Dân Tokyo vận dộng thu thập chữ ký chống việc khởi động trở lại các nhà máy hạt nhân (REUTERS /Kim Kyung Hoon)

Hơn 7,23 triệu người Nhật ký kháng thư yêu cầu chính phủ Nhật Bản từ bỏ nhà máy điện hạt nhân. Sáng kiến này do các tổ chức bảo vệ môi sinh, trí thức, nghệ sĩ Nhật Bản mà đứng đầu là nhà văn Oe Kezaburo, giải Nobel Văn học khởi xướng.

Thông tín viên Đổ Thông Minh từ Tokyo

11/06/2012

Trong ngọn gió này, hiệp hội Những Người bạn của Trái đất Friends of the Earth cũng vận động chữ ký ủng hộ công dân Việt Nam kiến nghị chính phủ Nhật và Việt Nam dừng dự án xây nhà máy điện hạt nhân tại Ninh Thuận.

Trong cuộc họp báo hôm thứ sáu tuần trước, Thủ tướng Nhật Noda một lần nữa kêu gọi « tái khởi động một số lò hạt nhân ». Tuy nhiên ông nói là còn phải chờ có sự tán đồng của chính quyền địa phương ».

Theo AFP, giới lãnh đạo Nhật Bản phải cân nhắc giữa một bên là nhu cầu năng lượng và bên kia là nguyện vọng của dân chúng muốn lật qua trang sử hạt nhân. Từ Tokyo, thông tín viên Đỗ Thông Minh tường thuật.

_______

nguồn: RFI tiếng Việt, (11/06/2012)

http://www.viet.rfi.fr/chau-a/20120611-dan-nhat-van-dong-chu-ky-chong-dien-hat-nhan

 

Read Full Post »

 THƯ CỦA “NHỮNG NGƯỜI BẠN TRÁI ĐẤT”

GỞI NHÀ CẦM QUYỀN NHẬT BẢN VÀ VIỆT NAM

________

04/6/2012

Kính gửi:

Thủ tướng Nhật Bản Noda Yoshihiko

Bộ trưởng Bộ Ngoại Giao Nhật Bản Genba Kouichiro

Thủ tướng Việt Nam Nguyễn Tấn Dũng

Yêu cầu về đơn kiến nghị của các công dân Việt Nam chống lại việc Nhật Bản xuất khẩu nhà máy điện hạt nhân

Gần đây, TS. Nguyễn Xuân Diện và 452 công dân Việt Nam khác đã gửi đơn kiến nghị chống lại việc xuất khẩu nhà máy điện hạt nhân của Nhật Bản sang Việt Nam (xem tài liệu đính kèm bên dưới). Kiến nghị này chỉ trích chính phủ Nhật Bản vô trách nhiệm và vô đạo đức khi trợ giúp cho việc xây dựng nhà máy điện hạt nhân ở Việt Nam. Các công dân Việt Nam lo ngại về dự án xây dựng này vì ngay cả Nhật Bản, một nước công nghệ phát triển, cũng không thể ngăn ngừa tai nạn/thảm họa hạt nhân.

Tuy nhiên, vào ngày 18/5, một nhóm người tự nhận là cựu chiến binh đã đến viện nghiên cứu nơi TS. Nguyễn [Xuân Diện] làm việc và đe dọa để ông rút lại đơn kiến nghị. TS Nguyễn cũng bị yêu cầu phải báo cáo cho Công an Hà Nội, và blog của ông đã bị đóng cửa.

Ở Nhật Bản, nhiều người vẫn còn gánh chịu hậu quả thê thảm và nghiêm trọng của thảm họa hạt nhân Fukushima. Cân nhắc trải nghiệm về thảm họa hạt nhân, người dân Nhật Bản chúng tôi phản đối việc tái khởi động các lò phản ứng hạt nhân và hy vọng dần từ bỏ năng lượng hạt nhân càng sớm càng tốt. Nhiều người chúng tôi lo ngại về tính an toàn của các lò phản ứng, vấn đề chất thải hạt nhân, và ảnh hưởng thái quá của công nghiệp hạt nhân đến kinh tế và chính trị.

Về khía cạnh này, chúng tôi lo ngại rằng Việt Nam, người láng giềng châu Á của chúng ta, sẽ phạm phải sai lầm như Nhật Bản bằng việc nhập khẩu công nghệ năng lượng hạt nhân nguy hiểm để trở nên lệ thuộc vào năng lượng hạt nhân và buộc người dân Việt Nam phải sống trong nguy hiểm. Nhà máy điện hạt nhân sẽ tạo ra nguy cơ lớn cho người dân Việt Nam và các nước lân cận. Danh tiếng của Nhật Bản cũng sẽ bị tổn hại nếu chính phủ Nhật tiếp tục việc xuất khẩu nhà máy điện hạt nhân chỉ để làm lợi cho công nghiệp hạt nhân của Nhật Bản.

Chúng tôi rất tôn trọng sự dũng cảm của các công dân Việt Nam khi gửi đơn kiến nghị đến chính phủ Nhật Bản. Chúng tôi yêu cầu chính phủ chính thức trả lời đơn kiến nghị và thực hiện các biện pháp cần thiết nhằm đảm bảo TS. Nguyễn và các công dân khác sẽ không phải gánh chịu hậu quả vì đã ký và gửi đơn kiến nghị. Cũng xin lưu ý rằng cà xã hội Nhật Bản và cộng đồng quốc tế đang theo dõi chặt chẽ vấn đề này. Chúng tôi chân thành hy vọng rằng cà chính phủ Nhật Bản và Việt Nam sẽ phản hồi đơn kiến nghị này một cách thẳng thắn.

Những người bạn Trái đất – Nhật Bản

Ikebukuro 3-30-22-203

Toshima-ku, Tokyo 171-0014 JAPAN

Tel: 03-6907-7217 Fax: 03-6907-7219

Hoàng Phương dịch và gửi cho BVN.

_____________

Nguyên văn:

June 4, 2012

To: Prime Minister of Japan Noda Yoshihiko

Minister of Foreign Affairs of Japan Genba Kouichiro

Prime Minister of Vietnam Nguyen Tan Dung

A Request Regarding the Petition Submitted by Vietnamese Citizens Opposing Japan’s Export of Nuclear Power Plants

Recently, Dr. Nguyen Xuan Dien and 452 other Vietnamese citizens submitted a petition protesting against Japan’s export of nuclear power plants to Vietnam (see the attached below). The petition criticized the Japanese government as irresponsible and immoral for providing support to construct nuclear power plants in Vietnam. These Vietnamese citizens were seriously concerned about the construction project because even Japan, a country with highly developed technologies, could not prevent a nuclear accident.

On May 18, however, a group of people who claimed to be military veterans came to the research institution where Dr. Nguyen works and intimidated him to retract the petition. Dr. Nguyen also received an order to report to Hanoi Police, and his blog was shut down.

In Japan, many people are still suffering from tragic and serious consequences of the Fukushima nuclear accident. In light of our experience of the accident, we Japanese citizens are opposed to the restart of nuclear reactors and hope to phase out nuclear power as soon as possible. Many of us are also concerned about the safety of nuclear reactors, the problem of nuclear waste, and the nuclear industry’s undue influence on politics and economy.

In this respect, we fear that our Asian neighbor, Vietnam, may commit the same mistake as Japan did by importing the dangerous nuclear power technologies: to become dependent on nuclear power and force Vietnamese people to live with risks. Nuclear power plants would pose huge risks to people in both Vietnam and adjacent countries. It would also taint Japan’s reputation if the Japanese government proceeded with the export of nuclear power plants only to benefit Japan’s nuclear industry.

We deeply respect the Vietnamese citizens’ courage to submit the petition to the Japanese government. We hereby request the government to officially answer the petition and take necessary measures to ensure that Dr. Nguyen and other citizens will not suffer negative consequences from signing and submitting the petition. Also note that both Japanese and international civil societies are closely following this issue. We sincerely hope that both the Japanese and Vietnamese governments will respond honestly to the courageous petition.

Friends of the Earth Japan

Ikebukuro 3-30-22-203

Toshima-ku, Tokyo 171-0014 JAPAN

Tel: 03-6907-7217 Fax: 03-6907-7219

________

nguồn: Blog Bauxite Việt Nam (11/06/2012)

http://boxitvn.blogspot.com.au/2012/06/thu-cua-nhung-nguoi-ban-trai-at-gui-cho.html

Read Full Post »

“KẾ HOẠCH PHÁT TRIỂN ĐIỆN HẠT NHÂN CỦA VIỆT NAM

VÀ XUẤT KHẨU CÔNG NGHỆ ĐHN CỦA NHẬT BẢN”

.

Bản báo cáo của Tổ chức Phát Triển Sông Mê-kông. 

Tạm dịch

.
… Ngay cả sau khi tai nạn hạt nhân Fukushima Daiichi xảy ra vào tháng 3/2011, không có động thái nào của cả chính phủ Việt Nam hay Nhật Bản cho thấy sẽ có sự thay đổi về kế hoạch này.
.
Chính phủ Việt Nam đã nhấn mạnh một cách lạc quan rằng, nhà máy ĐHN dự kiến sẽ sử dụng thế hệ công nghệ thứ ba có khả năng tự khống chế, và đây là công trình an toàn đã được thẩm tra bởi Cơ quan Năng lượng Nguyên tử Quốc tế (IAEA). Ngoài ra chính phủ nước này cũng tuyên bố tỉnh Ninh Thuận – địa phương đặt nhà máy – là một khu vực động đất hầu như không xảy ra, còn sóng thần và các thảm họa thiên tai khác cũng sẽ có các biện pháp đối phó triệt để.
.
Phía chính phủ Nhật Bản thì cho rằng, nếu có yêu cầu từ phía quốc gia mới nổi này thì Nhật Bản sẽ chuẩn bị cho việc cung cấp công nghệ hạt nhân “an toàn”.
.
Trước chủ trương xuất khẩu công nghệ ĐHN của Chính phủ, đã và đang có những phản đối mạnh mẽ từ phía người dân Nhật Bản. Cuối tháng 10/2011, phong trào “Phụ nữ cả nước Nhật hành động vì sự không cần thiết của điện hạt nhân” với mục đích yêu cầu thay đổi phương châm xuất khẩu công nghệ ĐHN cũng như bãi bỏ chương trình nghiên cứu tiền khả thi đang được tiến hành tại Việt Nam… đã thu thập được trên 6.600 chữ ký chỉ trong vòng một ngày, và sau đó đã được đệ trình lên một số vị Bộ trưởng trong đó có Bộ trưởng Bộ Kinh tế Thương mại và Công nghiệp Nhật Bản, ông Yukio Edano.
.
Tháng 11 năm 2011, Mekong Watch phối hợp với các cơ quan như Tổ chức phi chính phủ Môi trường quốc tế FOE, Trung tâm Nghiên cứu Môi trường và Xã hội bền vững Nhật Bản (JACSES) đã tiến hành chất vấn Chính phủ về một số thực trạng tại Việt Nam và Jordan như:
(1) Vấn đề xử lý chất thải phóng xạ của nhà máy ĐHN
(2) Kế hoạch sơ tán người dân trong trường hợp xảy ra sự cố hạt nhân,
(3) Việc nghiên cứu phương án thay thế,
(4) Việc thuyết minh, giải thích cho cư dân tại địa phương.
Đáp lại, Chính phủ chỉ có một câu trả lời duy nhất rằng, “Đối với các dự án xây dựng NM ĐHN tại nước ngoài thì việc xem xét và lên các phương án thuộc trách nhiệm của quốc gia đương sự”, và không thể đưa ra giải thích cho từng câu hỏi cụ thể nêu trên.
.
Với dự án xây dựng NM điện hạt nhân tại Việt Nam, việc Nhật Bản sẽ cung cấp cho đối tác “Khoản vay lãi suất thấp và ưu đãi” đã được quyết định (Thoả thuận Nhật-Việt tháng 10/ 2010). Khoản vay này khả năng sẽ tiến hành bởi Ngân hàng Hợp tác Quốc tế – một tổ chức tài chính thuộc Chính phủ. Nếu việc hỗ trợ xây dựng nhà máy này được tiến hành bởi công quỹ, đương nhiên Chính phủ Nhật Bản phải có trách nhiệm giải thích, tuy nhiên Chính phủ đã không thực hiện đầy đủ trách nhiệm của mình.
.
Trong năm diễn ra sự cố Fukushima Daiichi, vào ngày 9/12, đúng lúc rất nhiều người Nhật đang lo sợ và khổ sở với ô nhiễm phóng xạ, thì tại kỳ họp lần thứ 179 của Quốc hội Nhật Bản, các hiệp định hợp tác trong lĩnh vực hạt nhân, cơ sở quan trọng để tiến tới việc tiến hành xuất khẩu công nghệ ĐHN giữa Nhật Bản và các nước như Việt Nam, Jordan, Nga, và Hàn Quốc đã được Quốc hội phê duyệt, trong khi những tranh luận về xuất khẩu công nghệ ĐHN còn chưa đi đến hồi kết. Đồng thời với những nỗ lực từ phía các tổ chức phi chính phủ trong đó có Mekong Watch nhằm ngăn chặn việc phê chuẩn những hiệp định hợp tác hạt nhân này, nhiều người dân Nhật Bản đã kêu gọi các nghị sĩ Quốc hội không bỏ phiếu tán thành. Đáp lại, ngay cả trong Đảng cầm quyền cũng có những nghị sĩ vắng mặt hay bỏ phiếu trắng/không thực thi quyền bỏ phiếu, tuy nhiên cuối cùng đã bị thua cuộc.
.
Sau đây chúng tôi sẽ tiếp tục tăng cường hơn nữa việc theo dõi chi tiêu công quỹ đối với dự án này.
.
Các vấn đề lo ngại đối với dự án:
.
– Những rủi ro về sự cố nội tại của một nhà máy ĐHN
– Xuất khẩu ra nước ngoài một vấn đề mà hiện Nhật Bản cũng chưa thể giải quyết
– Vấn đề chất thải phóng xạ, đặc biệt là việc xử lý nguyên liệu phóng xạ đã qua sử dụng của các lò phản ứng hạt nhân
– Tính chính đáng của việc chi tiêu, phân bổ tiền thuế của người dân: phục vụ lợi ích một bộ phận doanh nghiệp
.
Một số vấn đề có khởi nguồn từ tình hình xã hội của Việt Nam:
.
– Thiếu những tranh luận dân chủ và những thông tin công khai
– Sự khó khăn trong tiếp cận thông tin của cư dân địa phương, người dân tộc thiểu số
– Những rủi ro trong quá trình xây dựng và vận hành nhà máy ĐHN
– Tham nhũng, quan liêu thoái hóa và quản trị nhà nước
– Trong quá trình xuất khẩu công nghệ, Nhật Bản đồng thời cũng chuyển giao cho đối tác cơ chế năng lượng cồng kềnh, tốn kém của mình…
__________
.
NGUỒN:
.

ベトナムの原発開発計画と日本の原発輸出

.
.
Trích
.
…  2011年3月の福島第一原発事故後も、ベトナム、日本政府共に計画変更の動きはありませんでした。ベトナム政府は、ベトナ ムで建設予定の原発は全てが自動で制御される第三世代であり、国際原子力機構(IAEA)によって査定された安全な施設であるとアピールしています。また、建設予定地のニントゥアン省は、地震がほとんどない地域で、津波やその他の自然災害に対して万全の施策を講じる、とも主張しています。日本政府も、新興国から要請があれば日本の「安全」な原子力技術を提供する用意がある、としています。
.
このような日本の原発輸出政策には市民から強い反発があります。2011年10月末「原発いらない全国の女たちアクション」はベトナムへの原発輸出方針の転換、実施中の実行可能性調査の打ち切りなどを求める署名をたった一日で6600筆以上集め、枝野幸男経済産業相らに提出しています。メコン・ウォッチも2011年11月、国際環境NGO FoE Japan(エフ・オー・イー・ジャパン)、「環境・持続社会」研究センター(JACSES)と共同で、ベトナム、ヨルダンにおける1)放射性廃棄物の処理、2)避難計画、3)代替案の検討、4)住民への説明などの状況について日本政府に質問しました。政府は「原発計画に対しては当該国が責任をもって検討・立案する」とのみ回答しましたが、具体的な事項については説明することができませんでした。ベトナムの原発に対しては、日本は、「低利かつ優遇的な融資」を提供することとなっています(2010年10月日越合意)。これは政府系金融機関の国際協力銀行の融資が想定されます。日本政府が原発建設を公的資金で支援するのであれば、当然その説明責任を負います。しかし、日本政府はその責任を果たしていません。
.
福島原発事故が起きたその年、多くの人々が被ばくの不安と恐怖に苦しめられている只中の2011年12月9日、第179回国会で、ベトナム、ヨルダン、ロシア、韓国との原子力協定が承認され、原発輸出に向けた重要な動きとなりました。原発輸出の是非に関する議論は尽くされないままです。メコン・ウォッチなどのNGOはこの原子力協定批准阻止に向け総力を結集し、多くの市民が議員に賛成票を投じないように呼びかけました。これに応じて、与党でも欠席・棄権をした議員がでましたが、力及びませんでした。 私たちは引き続き、この事業にこれ以上公的資金が投入されないよう、監視を強めていきます。
.
>>関連情報はこちら
.
    建設予定地近くの村にて(写真提供:FoE Japan
.
懸念される問題点
.
・原子力発電所が内在している事故のリスク ・日本で解決されてない問題の輸出  放射性廃棄物、特に使用済み燃料の処理問題 ・税金投与の正当性  一部の企業への利益誘導 ・ベトナムの社会状況に起因する問題  民主的な議論 情報公開の不足  地元の住民、少数民族は情報アクセスが困難  施工・運転リスク  汚職・腐敗・ガバナンス ・日本のエネルギー大量消費の構造の輸出
.
________
nguồn: Blog Bảo Vệ Tổ Quốc, 07/06/2012
.

Read Full Post »

Từ Mail news của Tổ chức Phát triển sông Mê Kông, 28/5/2012:

Thông Báo chí tại Nhật Bản đã đưa tin về việc tại quốc gia có một Đảng CS Việt Nam đã diễn ra phong trào thu thập chữ ký cho văn bản kiến nghị Nhật Bản ngừng hợp tác trong dự án xây dựng nhà máy điện hạt nhân tại VN qua internet, sau đó được gửi tới Đại sứ quán Nhật Bản tại VN trước ngày 23/5 (Các bản tin của Jiji Press và Kyodo News).

Một người đứng ra thu thập chữ ký là ông Nguyễn Xuân Diện, một nhà nghiên cứu nổi tiếng trong giới trí thức Việt Nam đã tiến hành truyền bá rộng rãi trên blog của mình. Và vào tuần trước, ông đã đăng lên blog một entry bằng tiếng Việt về một sự việc như sau: 。”Sáng nay 18/5/ 2012, một nhóm người lạ mặt tựxưng danh là “thương bệnh binh” đã tới Viện Nghiên cứu Hán Nôm (Cơ quan thuộc Chính phủ nước sở tại có chức năng nghiên cứu về các văn tự chữ Hán, các bản ký tự Hán Nôm cổ đại của Việt Nam) đã vào phòng nghiên cứu và đe dọa tôi. Họ không chỉ có những lời nói hết sức thô lỗ mà còn nằm ra giữa nơi làm việc trước mặt tôi và ban lãnh đạo Viện. Họ yêu cầu tôi phải gỡ khỏi blog “Bức thư ngỏ phản đối việc viện trợ để xây dựng nhà máy điện hạt nhân tại Việt Nam gửi tới Chính phủ Nhật Bản” mà tôi viết.

Văn bản kiến nghị được xác nhận là đã tới Đại sứ quán Nhật Bản tại Hà Nội. Tuy nhiên chúng tôi cho rằng, Chính phủ Nhật Bản cũng cần phải dõi theo và bảo vệ để không xảy ra những áp lực quá mức đối với hành động dũng cảm này.

Ngoài ra, báo Asahi Shimbun ra ngày 27/5/2012 cũng đã chuyển tải về mối lo ngại lớn lao của các nhà khoa học hạt nhân Việt Nam trước sự vội vàng xúc tiến kế hoạch xây dựng nhà máy điện hạt nhân tại nước này trong phần ザ・コラム (Tạm dịch “Xuất khẩu công nghệ lò phản ứng HN cho VN trong lúc còn rối ren-tội lỗi/sai trái).

Những thông tin từ Việt Nam là hết sức ít ỏi.  Kể cả những thông tin mà người Việt Nam có thể tiếp cận về nhà máy điện hạt nhân cũng là thứ bị giới hạn. Trong khi nguyên nhân của sự cố hạt nhân Fukushima còn chưa được xác định rõ ràng, việc Nhật Bản tiến hành xuất khẩu công nghệ lò phản ứng hạt nhân sang một quốc gia mà tự do ngôn luận bị hạn chế như Việt Nam cũng đồng nghĩa với việc Nhật Bản đang áp đặt sự thất bại của mình với nước khác trong khi người dân nước đó không hay biết gì. Tuy vậy, tại Nhật Bản hiện cũng có rất nhiều người từ các phương diện khác nhau đang hành động để thay đổi tình trạng này, và chúng tôi hy vọng rằng cả các vị cũng sẽ lưu tâm đến vấn đề này.
Mekong Watch đã có một bài viết tóm lược về nội dung phong trào thu thập chữ ký nói trên:

Ngoài ra, chúng tôi cũng đã hợp tác với đơn vị khác để tổ chức một sự kiện dưới đây:
Buổi chiếu phim và cuộc họp
liên quan đến việc xuất khẩu công nghệ hạt nhân:
Hiện tại chuyện gì đang xảy ra?
上映会・集会 映像で見るベトナム原発輸出 今、何が生じているのか?
Sau sự cố hạt nhân Fukushima, rất nhiều người dân đang phải từ bỏ quê hương cũng như khổ sở với nỗi lo sợ về ô nhiễm phóng xạ.
Gần đây đã có một sự việc vô cùng hiếm gặp tại một quốc gia XHCN như Việt Nam: một cuộc kêu gọi ký tên vào văn bản phản đối sự hợp tác của Nhật Bản trong việc xây dựng các nhà máy điện hạt nhân tại Việt Nam đã được tiến hành và kết quả được gửi tới Đại sứ quán Nhật Bản.
Hiện tại đang có những lo ngại về sự sách nhiễu và đàn áp đối với người đã tiến hành cuộc kêu gọi này.
Trong bối cảnh như vậy, FoE Japan đã quyết định tổ chức một buổi trình chiếu bộ phim về kế hoạch xuất khẩu ĐHN sang VN và một cuộc họp nhằm chuyển tải về những thông tin mới nhất tại VN hiện nay.
◆ Thời gian: Thứ sáu, ngày 1/6/2012, từ 18:15-19:45( (Backstage pass được phân phát tại sảnh 30 phút trước giờ bắt đầu)
◆ Địa điểm: Phòng B-104 Hội trường/Trung tâm Hạ nghị viện (Ga gần nhất: Tokyo Metro-Nagatacho Station, ga trước tòa nhà quốc hội
◆ Nội dung:
          1. Tìm hiểu về dự án xuất khẩu ĐHN Việt Nam thông qua bộ phim: (tạm dịch)上映作品「忍び寄る原発~福島の苦悩を輸出するのか~」 “Xuất khẩu nỗi thống khổ của Fukushima hay sao” (Thời lượng 26 phút, nhà sản xuất FoE Japan, quay phim và biên tập中井信介)
          2. “Hiện tại chuyện gì đang diễn ra? Ủng hộ văn bản kháng nghị! Văn bản kiến nghị gửi đến Chính phủ Nhật Bản, những chữ ký và sự đàn áp.
◆ Đơn vị tổ chức: Tổ chức NGO Môi trường quốc tế FoE Japan
◆ Đơn vị hợp tác: Mekong Watch
◆ Số người quy định: 60 người
◆ Lệ phí tham gia: 800 JPY
◆ Liên hệ:
国際環境 NGO FoE Japan/tel: 03-6907-7217
国際環境 NGO FoE Japan/tel: 03-6907-7217
携帯:090-6142-1807(満田)
________
nguồn: xin xem đầy đủ bản tin, có kèm nguồn tiếng Nhật tại :

Read Full Post »

HÃY TIN Ở HOA ANH ĐÀO !

_______

Trân trọng gửi đến Ngài…

*

Người Việt chọn máy Canon chụp ảnh quay phim đám cưới
ưa dùng laptop Sony gửi thư, tâm sự với nhau
dương cầm Yamaha thế chỗ đàn piano đóng ở châu Âu
xem bóng đá qua truyền hình
bọn trẻ xóm nghèo la hét chỉ mong Nhật thắng…

*

Cứ gì phải tiên tiến văn minh mới sản xuất điện hạt nhân
hành khất đầy đường cướp giết đầy đường
vẫn quyết trở thành “quốc gia nguyên tử” !?

nhưng sự thật này nhân loại cần nhớ:
“Đức, Nhật – những chủng tộc thông tuệ
giàu mạnh hào hiệp đàng hoàng tử tế
đang từ bỏ niềm kiêu hãnh một thời – điện hạt nhân”.

Tháng Tám năm Bốn lăm (8/1945)
chất phóng xạ từ Hyroshima, Nagasaki ngập tràn khí quyển

hơn bốn chục năm sau (4/1986)
phóng xạ Chernobyn hoà lẫn trong nước mưa
tan chảy cùng sóng biển

nguyên – tử – chiến – tranh
nguyên – tử – hoà – bình
huỷ diệt khác gì nhau !

Sóng thần Ấn Độ dương, bão quỷ biển Thái Bình
bao lần tàn phá huỷ diệt bờ biển châu Âu châu Á

sao lại cố tình vuốt ve mơn man thói cả tin nhẹ dạ:
– Ninh Thuận không thể là Chernobyn
không phải Fukushima
chẳng đáng lo âu ?!

các dân tộc văn minh sẽ khai tử “điện hạt nhân”
sớm – muộn, trước – sau
những “nhà máy chết” lẽ nào lại được ODA
từ quốc gia này sang dân tộc khác ?

lòng cao thượng đặt không đúng lúc đúng nơi
sẽ “đồng thuận” “hoà nhập” cùng cái ác !

*

Mẹ thường khuyên con gái
biết chiều chồng như phụ nữ Xứ Mặt Trời
bố vẫn dạy con trai noi gương đàn ông Đất Phù Tang
trọng danh dự hơn sinh mạng

– Hãy tin ở Hoa Hồng !
như tin vào Lương tâm

– Hãy tin ở Hoa Anh Đào !
như tin Mặt Trời chỉ mọc ở phương Đông
muôn đời chói sáng…

Sài gòn, 26/5/2012

NGUYỄN THÁI SƠN

_____

nguồn: http://nguyentuongthuy.wordpress.com/2012/05/31/hay-tin-o-hoa-anh-dao/#comment-5195

Read Full Post »

Older Posts »